В голове не укладывается, как могла скромная девушка, прожившая практически всю жизнь отшельницей, написать столько фантастических стихов – тонких, философских, пугающе глубоких, и до сих пор актуальных. Говорят, немногие знали, что Эмили сочиняет – при жизни было опубликовано около десятка произведений, и лишь после смерти в ее комнате была обнаружена удивительная находка – порядка тысячи восьмисот стихотворений.
Мое знакомство с творчеством поэтессы было чисто случайным – я наткнулся на её стихотворение, когда искал текст для мелодии, изо дня в день надоедливо прокручивающейся у меня в голове. И, скажу честно, был поражен – и самим текстом, и тем, как хорошо он лег на музыку. Какой самобытный язык, пунктуация, какие метафоры, как причудливо построены фразы! Даже я, человек, плохо владеющий английским, испытыл некий трепет, сразу ощутил в этих строчках что-то очень необычное, но при этом же абсолютно знакомое и удивительно понятное. Стал копать дальше – а дальше больше и больше, интересней и интересней! Так постепенно и вызрел замысел целого альбома музыки на эти тексты. Некоторые стихотворения легли в основу песен, другие были прочитаны и сымпровизированы нами прямо на студии.
Я очень надеюсь, что этот альбом не только доставит слушателю удовольствие, но и заинтересует его, побудит к самостоятельному исследованию творчества великой и загадочной, словно пришедшей к нам из далеких миров, Эмили Дикинсон.
Виктор Архаров
It is hard to believe that a modest girl, who had spent most of her life as a hermit, could write so many fantastic poems – subtle, philosophical, frighteningly deep, and still relevant. It is said that few people knew that Emily was writing – about a dozen works were published during her life. Only after her death about a thousand eight hundred poems were discovered in her room.
My acquaintance with the work of the poetess was purely coincidental – I came across her poem when I was looking for lyrics for a melody that was annoyingly scrolling through my head day after day. I was amazed both by the text itself and by how well it fit the music. What a distinctive language, punctuation, what metaphors and whimsically built phrases! Knowing English not so well, I still experienced a certain thrill and immediately felt something very unusual, but at the same time absolutely familiar and surprisingly understandable in these lines. I began to dig further discovering better and better, more interesting and even more interesting things! Gradually the idea of a whole album of music based upon these texts matured. Some poems became songs’ lyrics, others were read and improvised at the studio.
I really hope that this album will not only please the listener, but will also interest him or her to go on an independent journey of the great and mysterious creativity of Emily Dickinson, who, it seems, came to us from distant worlds.
Victor Arkharov, translated by Oleg Krokhalev