Polina Osetinskaya: piano
Ilya Hoffman: viola
Точнее сказать, те мысли, неповторимость которых нуждается в языке искусства, редко бывают простыми, прямолинейными. И тогда музыкальное высказывание становится метафоричным.
Но какие особенности – языковые и стилистические – присущи такого рода высказыванию? И какие задачи, как следствие, возникают перед исполнителем, интерпретатором?
Подчас мы ждем от метафоры чего-то сложного, нарочито двусмысленного, но, если при помощи такого высказывания мы обретаем новые грани понимания – метафора приживается, становится очевидной и естественной – подобно давно доказанному утверждению в математике, ставшему со временем общеизвестной теоремой…
Но вот, возникает новый пласт метафор, отталкивающийся от доказанных на предыдущем витке… Возможно, перед художником снова возникает выбор? Принять участие в погоне за эволюцией метафорического языка? Или устраниться, использовать, казалось бы знакомые средства, формируя с их помощью совершенно новый контекст?
Автор, очевидно, выбирает второе.
Безусловно, это делает его музыку беззащитной и крайне чувствительной к исполнению. Малейшая неточность прочтения может спровоцировать совершенно иной ассоциативный ряд и метафоричность высказывания будет разрушена…
Надеюсь, нам удалось раскрыть замысел автора в его современном звучании, где архаизмы, современная экспрессия и авангардные идеи рождают новую драматургию.
Илья Гофман
Or, rather those ideas appealing to artistic language are scarcely ever plain and direct. Therefrom a musical statement grows metaphorical.
Yet what elements – language and style – are inherent to this statement? And what integral challenges emerge for the artist and interpreter?
At first we take a metaphor as somewhat complex, deliberately ambiguous, however, when the statement engenders new degrees of comprehension the metaphor takes root, appearing conventional and natural – similar to a math proposition, proven and evolved into a world-renowned theorem…
Then a new rank metaphors stems from the previously established layer… Presumably, the artist may again face the alternative? Whether to plunge into the metaphorical language evolution? Or withdraw to supposedly well-known tools yet creating a completely new context?
The author, indubitably, opts for the latter.
Ultimately, his music remains unprotected and particularly susceptible to the performance. The slightest interpretation inaccuracy may invoke a spurious association thus frustrate the statement’s metaphoricity…
I hope our efforts succeeded to reveal author’s conception in its modern rendition where archaisms along with contemporary expression and avant-garde ideas give birth to a new dramaturgy.
Ilya Hoffman, translated by Oleg Krokhalev